וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר מָה־אַתָּה רֹאֶה
יִרְמְיָהוּ וָאֹמַר מַקֵּל שָׁקֵד אֲנִי רֹאֶה׃
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י הֵיטַ֣בְתָּ לִרְא֑וֹת
כִּֽי־שֹׁקֵ֥ד אֲנִ֛י עַל־דְּבָרִ֖י לַעֲשֹׂתֽוֹ׃ פ
GIỚI THIỆU TỔNG QUÁT
I.
Đặt vấn đề
Ngôn sứ Giê-rê-mi-a,
ông đã sống cách chúng ta hơn 2500 năm trước, ông đã đáp trả tiếng gọi của Đức
Chúa (יְהוָה),
làm ngôn sứ của Ngài để đến với muôn dân các nước, để nhổ, để lật, để hủy, để
phá, để xây, để trồng (Gr 1,10). Có lẽ là bởi vì ông đã cảm thụ được nỗi bận
tâm của Đức Chúa (Gr 1,11-12) và chia sẻ nỗi bận tâm đó. Qua thị kiến, ông được
Đức Chúa chia sẻ cho biết, Ngài luôn canh thức và làm sao để dân của Ngài, con
cái của Ngài tuân giữ những lời của Ngài để họ được sống, được thừa hưởng lời hứa
của giao ước.
Ngày nay, Đức
Chúa vẫn canh thức, vẫn bận tâm. Qua Ngôi Lời là Đức Giêsu, Ngài vẫn muốn ý của
Ngài (những lời của Ngài) được thể hiện dưới đất cũng như trên trời (Mt 6,10).
Thật vậy, Đức Giêsu Ki-tô, lời của Thiên Chúa đã đến và ở giữa chúng ta (Ga
1,14), và dân chúng đã thấy lại hình ảnh tiên báo của Giê-rê-mi-a qua con người
Đức Giêsu Ki-tô (Mt 16,14), Đấng thiết lập giao ước mới (Gr 31,31-34). Thiên
Chúa qua Đức Giêsu Ki-tô đã tiếp tục mời gọi mỗi người Ki-tô hữu, và trao cho họ
sứ mạng canh thức trên những lời của Ngài và để những lời đó được thực hiện “Vậy
anh em hãy đi và làm cho muôn dân trở thành môn đệ, làm phép rửa cho họ nhân danh
Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần, dạy bảo họ tuân giữ mọi điều Thầy
đã truyền cho anh em. Và đây, Thầy ở cùng anh em mọi ngày cho đến tận thế”.
(Gr 1,11-12; Mt 28,19-20).
II.
Mục tiêu
Đề tựa cho đoạn
văn Gr 1,11-12 và cũng là đề tựa cho bài viết này là: “ĐIỀU BẬN TÂM của THIÊN
CHÚA”, điều đó cho thấy, mục đích của việc chú giải đoạn văn này là muốn làm
sáng tỏ nội dung ý nghĩa chính yếu của bản văn, và qua đó sẽ giúp cho độc giả
hiểu được nỗi bận tâm của Thiên Chúa, và đồng thời đó cũng là điều mà Thiên
Chúa bận tâm muốn chia sẻ với mỗi người Ki-tô hữu chúng ta.
III.
Phương
pháp
Để thực hiện được
mục tiêu chú giải đoạn văn này, người viết sẽ áp dụng phương pháp tổng hợp bao
gồm: phân tích đồng đại và lịch đại, lấy chính các bản văn Kinh Thánh để giải
thích Kinh Thánh. Bên cạnh đó, người viết cũng tra cứu ý nghĩa các tên gọi, các
nghĩa ngữ dựa theo bối cảnh văn hoá và lịch sử Kinh Thánh.
IV.
Các bước
tiến hành
Sau phần giới thiệu
tổng quát như đã trình bày ở trên, phần Tiếp cận bản văn là bước quan trọng đầu
tiên của việc chú giải bản văn Gr 1,11-12. Bước này gồm ba chương: chương một Quan
sát tiền đề; chương hai Khảo sát khái quát; và chương ba Phân tích chi tiết (phần
chú giải). Sau khi đã làm sáng tỏ nội dung ý nghĩa của bản văn từ phần Tiếp cận
bản văn, phần thứ hai là đúc kết lại nội dung và ý nghĩa để từ đó rút ra bài học
thiêng áp dụng trong cuộc sống.
TIẾP CẬN BẢN VĂN
I.
QUAN SÁT TIỀN ĐỀ
1.
Giới hạn bản văn và ngữ cảnh
Xét cả về mặt
hình thức và nội dung, bản văn Giê-rê-mi-a 1,11-12 là một đơn vị văn chương độc
lập và hoàn chỉnh.
Về mặt hình thức,
đoạn văn này được khởi đầu ngay sau câu 10 và kết thúc ở câu 12 bởi dấu chấm hết
câu và dấu mở đầu cho một đoạn văn mới (paragraph) “פ:”. Bên
cạnh đó, cụm từ đầu câu 11, là một cấu trúc rất quen thuộc và thường mở đầu cho
một trình thuật mới, đặc biệt trong giọng văn của các ngôn sứ: “có lời Đức
Chúa nói (phán) với tôi” (וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר). Và ở
câu kế tiếp được đóng lại hoàn hảo với lời xác nhận và giải thích ý nghĩa của Đức
Chúa.
Về mặt nội dung,
trình thuật này truyền tải được đầy đủ sứ điệp mặc khải của Đức Chúa, đặc biệt
trong câu 12, phần giải thích của Đức Chúa cho Giê-rê-mi-a, sử dụng cấu trúc
đóng khung làm nổi bậc điều bận tâm của Đức Chúa (כִּֽי־שֹׁקֵ֥ד אֲנִ֛י עַל־דְּבָרִ֖י
לַעֲשֹׂתֽוֹ), Đấng đang thức canh trên lời của Ngài và
làm cho lời của Ngài được thực hiện.
Cho nên có thể
nói, đây là một cuộc hội thoại thân tình giữa Đức Chúa và Giê-rê-mi-a, hội thoại
này làm nổi bật ý nghĩa ơn gọi, sứ vụ của Giê-rê-mi-a và cũng là của mỗi người Ki-tô
hữu. Theo
Jerome, ngữ cảnh tổng quát về bối cảnh chính trị xã hội thời kỳ Giê-rê-mi-a sống
và thi hành sứ vụ là giai đoạn phức tạp nhất của vùng Cận Đông xưa, trải qua ba
đời vua nước Giu-đa.
Giê-rê-mi-a chứng kiến sự sụp đổ của các đế quốc lớn và sự hỗn độn của vương quốc
Giu-đa. Hai
sự kiện chính yếu xảy ra trong thời kỳ này: thứ nhất là việc tái thiết lề luật
dưới triều đại của vị vua tốt, vua Giô-si-gia-hu (640-609
BC). Và sự
kiện thứ hai là sự suy sụp của Giê-ru-sa-lem và Giu-đa ở triều đại của hai vị
vua xấu sau này: vua Giơ-hô-gia-kim (609-598 BC) và
vua Sê-đê-ci-a (507-587), và đưa
đến hậu quả sau cùng là lưu đầy ở Ba-by-lon. Còn
ngữ cảnh tổng quát sứ vụ của Giê-rê-mi-a theo lịch đại so với các ngôn sứ lớn nổi
tiếng khác (best known) thì Giê-rê-mi-a được xếp hàng thứ tám: Amos, Hosea,
Isaiah, Micah, Nahum, Zephaniah, Habakkuk, Jeremiah, và Ezekiel. Tuy
nhiên, nếu xếp theo thứ tự văn chương thì Jeremiah, Ezekiel, Isaiah lên hàng đầu. Như
thế có thể nói, bối cảnh tổng quát của ngôn sứ Giê-rê-mi-a trong toàn bộ Kinh
Thánh, cũng như trong chương trình cứu độ của Thiên Chúa là rất quan trọng (Gr
1,1-19).
Ngữ cảnh gần và
trực tiếp của bản văn là bối cảnh ở đoạn mở đầu của sách Giê-rê-mi-a với lời giới
thiệu về thân thế, về niên đại, và đặc biệt là điều xác tín: “lời của
ông Giê-rê-mi-a, là những
lời mà ĐỨC CHÚA đã phán với ông” (Gr 1,1-3).
Bối cảnh gần liền
sát ngay bản văn là trình thuật về ơn gọi ngôn sứ cho muôn dân của Giê-rê-mi-a
(Gr 1,4-10).
Sau đó là bản văn
làm chú giải (Gr 1,11-12).
Bối cảnh liền sau
bản văn cũng là một đoạn văn mới (Gr 1,13-19), Đức Chúa tiếp tục mời gọi ông lại
thấy gì và Ngài lại tiếp tục giải thích nội dung ý nghĩa như Ngài đã làm trước
đó, và để khích lệ ông trong sứ vụ ngôn sứ đầy nguy hiểm và khó khăn, Ngài hứa
sẽ luôn ở với ông (Gr 1,17-19).
2.
Phê bình bản văn
Theo BHS,
không có phát hiện các biến thể trong đoạn văn này, vì thế không làm thay đổi ý
nghĩa thần học tổng thể, nhưng có giá trị trong việc làm sáng tỏ lịch sử truyền
khẩu và biên soạn của bản văn. Tuy nhiên, chỉ có một chút khác biệt trong việc chuyển
ngữ trực tiếp từ bản BHS khi đối chiếu với bản dịch tiếng Việt của Nhóm GKPV.
Sự khác biệt về
chuyển ngữ này sẽ được giải thích và bàn đến ở phần Phân tích chi tiết.
3.
Bản văn
Bản dịch xác nghĩa trực tiếp từ bản văn tiếng Hip-ri
theo BHS:
|
Bản BHS
|
Bản dịch xác
nghĩa của tác giả từ BHS
|
Bản dịch GKPV
|
|
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר מָה־אַתָּה רֹאֶה
יִרְמְיָהוּ וָאֹמַר מַקֵּל שָׁקֵד אֲנִי רֹאֶה׃
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י הֵיטַ֣בְתָּ לִרְא֑וֹת
כִּֽי־שֹׁקֵ֥ד אֲנִ֛י עַל־דְּבָרִ֖י לַעֲשֹׂתֽוֹ׃ פ
|
Có lời ĐỨC CHÚA nói với tôi: “điều
gì ngươi đang thấy, Giê-rê-mi-a?” Và tôi thưa điều được thấy: “một nhánh cây
Hạnh Đào”.
Và Đức Chúa đã nói với tôi: “Ngươi đã thấy đúng, bởi vì Ta đang canh thức
trên những lời của Ta để thực hiện những lời đó.
|
Có lời ĐỨC CHÚA phán với tôi rằng:
“Giê-rê-mi-a, ngươi thấy gì?” Tôi thưa: “Tôi thấy một nhánh “cây canh thức”.”
Đức Chúa liền phán với tôi: “Ngươi
thấy đúng, vì Ta đang canh thức để thi hành lời Ta.”
|
II.
KHẢO SÁT KHÁI QUÁT
1.
Cấu trúc:
Đây là một đơn vị
bản văn hoàn chỉnh như đã trình bày ở trên, đồng thời cũng là một hội thoại
hoàn chỉnh. Dựa trên dấu ngắt câu và động
từ nói “אמר”,
người viết phân cấu trúc đoạn văn này như sau:
A Đức Chúa nói: “וַיְהִי
דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר מָה־אַתָּה רֹאֶה יִרְמְיָהוּ”
(c.11a)
B Giê-rê-mi-a
nói: “וָאֹמַר מַקֵּל שָׁקֵד אֲנִי רֹאֶה׃” (c.11b)
A’ Đức Chúa nói:
“וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י הֵיטַ֣בְתָּ לִרְא֑וֹת כִּֽי־שֹׁקֵ֥ד אֲנִ֛י
עַל־דְּבָרִ֖י לַעֲשֹׂתֽוֹ׃ פ” (c.12)
2.
Kết cấu trình thuật
Các cảnh của
trình thuật Gr 1,11-12 tương ứng với cấu trúc bên trên:
|
Cảnh
|
Tiêu chuẩn phân cảnh
|
Chủ đề
|
|
Cảnh một:
(c. 11a)
|
Nhân vật: Đức Chúa và Giê-rê-mi-a
Hành động: Nói và hỏi
|
Giê-rê-mi-a đang thấy gì?
|
|
Cảnh hai:
(c. 11b)
|
Nhân vật: Giê-rê-mi-a và Đức Chúa
Hành động: Trả lời (nói)
|
Một nhánh cây Hạnh Đào.
|
|
Cảnh ba:
(c. 12)
|
Nhân vật: Đức Chúa và Giê-rê-mi-a
Hành động: Nói và giải thích
|
Thấy đúng, và giải thích thêm cho
đúng
|
Kết cấu trình thuật
cho thấy Đức Chúa là người chủ động hỏi, xác nhận đúng sai, và đồng thời là Người
giải thích ý nghĩa. Thời gian kể và được kể bằng nhau. Tuy chỉ vỏn vẹn trong
hai câu, nhưng cũng đủ để cho thấy điều Đức Chúa đang bận tâm, đang canh thức.
III.
PHÂN TÍCH CHI TIẾT
Qua
khảo sát khái quát, giờ đây chúng ta phân tích chi tiết ý nghĩa từng từ, cụm từ
trong mỗi cảnh hội thoại hầu khám phá ra nội dung sứ điệp của bản văn muốn truyền
tải.
1. Có
lời ĐỨC CHÚA nói với tôi: “Điều gì ngươi đang thấy, Giê-rê-mi-a?”
1.1 Có lời của Đức Chúa nói với tôi “וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר”:
1.1.1 Đức Chúa “יְהוָה”
Đức
Chúa (יהוה), là tên gọi của Thiên Chúa trong Cựu Ước. Tên luôn luôn được
viết với bốn phụ âm của tiếng Hebrew: yod (Y), he (H), waw (W), he (H),
và vì lý do đó, cho nên YHWH được gọi là “tên bốn chữ” (Tetragrammaton). Trước
kia, tên YHWH (יהוה) không có nguyên âm, sau này các học giả Do Thái (được gọi
là Masoretes) cho thêm nguyên âm vào thành: “יְהוָה”.
YHWH (יהוה) khi thì đứng một mình, khi thì có giới từ hay liên từ đi theo, và
xuất hiện hơn 6000 lần trong Kinh Thánh Cựu Ước. Vì đây là tên cực thánh cho nên chỉ
được viết bằng bốn chữ cái “Tetragrammaton”, và khi gặp hạn từ này sẽ phải đọc
thay thế là Adonai (Đức Chúa) hoặc Elohim (Thiên Chúa). Ý nghĩa của tên gọi
YHWH không được biết rõ, nhưng dựa vào văn phạm, từ YHWH (יהוה) được hình thành
từ gốc của động từ hāwāy, tương đương với động từ To Be trong tiếng Anh,
có nghĩa: Là/ Hiện Hữu. Phân tích này cho thấy, những khái
niệm thần học về tên YHWH mang ý nghĩa: Ta là Đấng Ta là (one who is); Ta là Đấng
Tự Hữu/ Hằng Hữu (who exists), hay Đấng Nguồn Hiện Hữu (who causes existence).
Điều này được chứng thực khi Đức Chúa (YHWH) đã mặc khải tên Mình cho Mô-sê ở bụi
gai trong sách Xuất Hành 3:14.
Đối
với Giê-rê-mi, Đức Chúa (YHWH) là một Đức Chúa hằng sống. Các thần khác đều là
hư ảo, giả dối, thậm chí không thể mang lại mưa (Gr 14,22), trong khi đó Đức
Chúa là nguồn cung cấp nước tự nhiên (Gr 2,13; 17,7–8,13), Ngài gửi mưa (5,24;
14,22b), kiểm soát nước biển (5,22), và trao cả đất đai và dân tộc vào tay bất
kỳ ai mà Ngài muốn (27:5–6). Các thần hư ảo do con người lập nên không có quyền
năng cứu rỗi (Gr 2,27b-28; 11,12), không hề hay biết. Ngược lại, Đức Chúa hay
biết mọi sự (12:3; 15:15; 18:23; 29:23), Ngài biết mọi người và Ngài biết các sự
kiện, không chỉ những sự kiện đang diễn ra mà cả những sự kiện được lên kế hoạch
cho tương lai (1:5; 29:11; 33:3). Đặc biệt, Đức Chúa là một thẩm phán công
chính (11:20)[22].
Dựa
trên ngữ cảnh của bản văn, và đặc tính của nguồn văn J, nguồn J (Jehovist,
Yahwist) diễn tả tính cách Đức Chúa như con người: Ngài có tên gọi, và được biết đến dưới
nhiều cái tên, nhưng quan trọng nhất trong truyền
thống Thánh Kinh, Đức Chúa (YHWH) là Thiên Chúa của giao ước “Yahweh is the god
of the covenant”. Và riêng với Giê-rê-mi-a, Đức Chúa
là Thiên Chúa hằng sống, Ngài luôn hành động theo sự công chính của Ngài.
1.1.2 Lời “דָּבָר” (dabar):
Trong ngôn ngữ Hebrew, “דָּבָר” (dabar) là một trong hai từ chính yếu thường dùng để diễn tả “lối nói
thần linh” (divine speech), lời của Thiên Chúa hay Đức Chúa nói với dân của
Ngài, và thường xuất hiện nhiều trong sách các ngôn sứ. “דָּבָר”
(dabar) có thể ở dạng động từ "to
speak" (nói) hay danh từ "word" (lời). Động từ thường xuất hiện ở
dạng Piel, tần suất xuất hiện là 289 lần, và xuất hiện 448 lần dưới dạng danh từ. Trong câu 11 này, “דָּבָר” (dabar) là một danh từ hợp giống số cách,
đóng vai là sử hữu cách bổ nghĩa cho Đức Chúa (lời Đức Chúa).
1.1.3 Nói/ phán/ thưa “אמר” (amar):
Động
từ “אמר” (amar) là
từ chính yếu thứ hai thường dùng để diễn tả “lối nói thần linh” (divine
speech). Động từ “אמר” (amar) xuất hiện thường xuyên hơn trong
sách các ngôn sứ, 1,411 lần, và tổng cộng 5,000 lần trong Kinh Thánh mang nghĩa
"to say"
(nói)[29]. “אמר”
(amar) được sử dụng cho phát ngôn của con người như trong câu 11 này và trong Is 2:3; Jer 1:6; Ezek 2:4,
nhưng chủ thể chính trong ngữ cảnh thường là Thiên Chúa, và “אמר”
(amar) xuất hiện 16 lần trong sách các Ngôn sứ trong bối cảnh “lối nói thần
linh”: Is 1:11; Jer
1:4; Ezek 2:1; Dan 8:13; Hos 1:2; Joel 2:19; Amos 1:2; Obad 1; Jon 1:1; Mic
2:3; Nah 1:12; Hab 2:2; Zeph 3:7; Hag 1:1; Zech 1:1; Mal 1:2. Ngoài ra cũng có
hai danh từ có liên hệ với gốc động từ này, nhưng rất ít được xuất hiện.
Tóm kết phần 1.1: “Có lời Đức Chúa nói với
tôi” là một cấu trúc rất quen thuộc,
đặc biệt trong giọng văn ngôn sứ. Nếu dịch “có lời Đức Chúa phán với tôi” thì sẽ
diễn tả một Thiên Chúa từ trên cao, tại thượng “phán” xuống cho bề tôi. Nhưng nếu
dựa vào bối cảnh của bản văn, của lời hội thoại, cộng với truyền thống văn
chương (nguồn J) trình bày tính cách một Thiên Chúa như nhân, một Thiên Chúa của
giao ước luôn đồng hành cùng với dân Người, và đồng thời có sự xuất hiện của giới
từ “אֶל” (nói trực tiếp với…), phần 1.1 diễn tả một cuộc trò chuyện
thân mật giữa Đức Chúa và Giê-rê-mi-a như diện đối diện với nhau, có thể nói
như hai người bạn. Chính vì thế, người viết chọn cách dịch: “Có lời Đức Chúa nói với tôi” sẽ đúng hơn cách dịch một Thiên Chúa từ trên cao phán xuống.
1.2 Điều gì ngươi đang thấy, Giê-rê-mi-a? “מָה־אַתָּה רֹאֶה יִרְמְיָהוּ”
Tóm
kết phần 1.2: “Điều
gì ngươi đang thấy, Giê-rê-mi-a?” có thể xem như một lời mời gọi của Đức
Chúa, Ngài mời gọi hay chỉ cho ông sự vật, cảnh vật thực tế như là dấu chỉ của
thời đại, để qua đó, Ngài mặc khải cho ông biết điều bận tâm hay ý định của
Ngài.
2. Và
tôi thưa điều được thấy: “Một nhánh cây Hạnh Đào”.
Cây Hạnh Đào “Almond/ Amygdalus
communis/ Prunus dulcis” trong ngôn ngữ Hebrew có hai từ để diễn đạt là: luz “לוּז” (St 30,37; Xh 25,33; 37,19)
và shaqed “שָׁקֵד” (St 43,11; Xh 25,34; 37,20; Ds 17,23; Gv 12,5; Gr 1,11). Ở vùng
Trung Đông “Middle East”, Cây Hạnh Đào là cây đầu tiên ra hoa, thường trong
tháng Giêng, báo hiệu bắt đầu một mùa nông nghiệp mới. Shaqed “שָׁקֵד” trong tiếng Hebrew có nghĩa là siêng năng, cần cù “diligence”,
và hoa của cây mang biểu tượng báo hiệu đánh thức mùa xuân “the flowers
symbolize the awakening of spring”. Vì mang tính biểu tượng đó, trong tiếng
Hebrew, cây còn có tên: “cây canh thức”. Shaqed “שָׁקֵד” xuất hiện tổng cộng sáu lần trong Kinh Thánh, trong khi đó luz
“לוּז” ít xuất hiện hơn.
Cây Hạnh Đào thường được dùng để
làm thực phẩm, làm quà tặng (St 43,11), và thường được dùng làm đồ trang trí hơn:
Ngươi
sẽ làm một trụ đèn bằng vàng ròng. Ngươi sẽ làm trụ đèn, chân đèn và nhánh đèn
bằng vàng gò; đài hoa, nụ hoa và cánh hoa gắn liền với trụ đèn. Sáu nhánh
đâm ra hai bên: ba nhánh bên này, ba nhánh bên kia. Trên nhánh bên này, có
ba đài hoa hình hoa hạnh đào, với nụ và cánh hoa; trên nhánh bên kia, có ba đài
hoa hình hoa hạnh đào, với nụ hoa và cánh hoa. Sáu nhánh từ trụ đèn đâm ra sẽ đều
như thế. Ở thân trụ đèn, có bốn đài hoa hình hoa hạnh đào, với nụ hoa và
cánh hoa. (Xh 25,32-34).
Ngoài ra, cây Hạnh Đào cũng mang
biểu tượng “được Đức Chúa chọn”.
ĐỨC
CHÚA phán với ông Mô-sê rằng: “Hãy bảo con cái Ít-ra-en nộp cho ngươi, qua
các trưởng tộc, mỗi gia tộc một cây gậy, tất cả là mười hai cây. Ngươi sẽ viết
tên mỗi người vào cây gậy của nó … Ai
được Ta chọn thì gậy của nó sẽ đâm chồi. Hôm sau ông Mô-sê tới Lều Chứng Ước,
thì kìa, cây gậy của ông A-ha-ron thuộc gia tộc Lê-vi đã đâm chồi, trổ bông và
kết trái hạnh đào ... ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê: “Hãy đưa cây gậy của
A-ha-ron đặt lại trước Chứng Ước, để lưu trữ như dấu chỉ cảnh cáo những đứa phản
loạn. Như thế ngươi sẽ làm tiêu tan không để thấu tới Ta những lời chúng kêu ca
lẩm bẩm; và chúng sẽ khỏi phải chết.” (Ds 17, 16-17. 20-23. 25).
Người
viết dịch điều Giê-rê-mi-a thấy được là một nhánh cây Hạnh Đào. Cách dịch này được NAB, BGT đồng thuận,
bản BFC cũng dịch cây Hạnh Đào nhưng họ giải thích thêm là cây Canh thức, riêng
Nhóm GKPV dịch điều Giê-rê-mi-a thấy là “cây canh thức”. Xét theo ngữ nghĩa,
cây Hạnh Đào chính xác hơn vì “שָׁקֵד” là danh từ, giống đực, số ít, ở trạng
thái tuyệt đối và chỉ có một nghĩa duy nhất là “cây Hạnh Đào” (Almond). Cây Canh Thức là ý nghĩa biểu tượng
của cây Hạnh Đào, và nếu chuyển ngữ là cây Canh Thức ở đây sẽ không làm sáng tỏ
được ý nghĩa và điều độc đáo của câu 12, điều Đức Chúa nói và giải thích với
Giê-rê-mi-a.
3. Và Đức Chúa đã nói với tôi: “Ngươi đã thấy đúng, bởi vì
Ta đang canh thức trên những lời của Ta để thực hiện những lời đó.
3.1 Ngươi thấy đúng “הֵיטַ֣בְתָּ לִרְא֑וֹת”
Đức
Chúa xác nhận “ngươi đã thấy đúng”. Trước nhất là thấy đúng sự vật mà
Thiên Chúa mời gọi ông nhìn: “שָׁקֵד” (cây Hạnh Đào) vì động từ “יטב” được
sử dụng ở thì perfect, dạng hiphil, cho thấy hành động hay việc thấy của
Giê-rê-mi-a là thấy hoàn hảo trên đối tượng nhìn, bằng chứng là được Đức Chúa
khen là tốt, là đúng. Nhưng, điều lạ và cũng là điều đặc biệt ở đây: tại sao điều
Giê-rê-mi-a thấy đúng mà Đức Chúa lại phải giải thích ở phân đoạn tiếp theo?
Như thế, thấy đầu tiên của Giê-rê-mi-a là điều thấy hoàn hảo về mặt thể lý. Điều
thấy thứ hai, mang ý nghĩa biểu tượng, ý nghĩa mặc khải phải được Thiên Chúa giải
thích khai sáng cho ông.
3.2 Bởi vì Ta đang canh thức trên những lời
của Ta để thực hiện những lời đó.
Điều
độc đáo trong câu này, điều mà Đức Chúa giải thích cho Giê-rê-mi-a “כִּֽי־שֹׁקֵ֥ד” (bởi vì ta đang canh thức), xem ra không
ăn nhập gì với điều Giê-rê-mi-a thấy là cây Hạnh Đào. Như thế, xem ra cách dịch
thấy cây Canh Thức có lẽ sẽ hợp lý hơn. Nhưng không phải vậy, đây là một lối chơi
chữ trong tiếng Hebrew: danh từ “שָׁקֵד” (cây Hạnh Đào), và động từ “שׁקד”
(thức canh, canh thức) giống nhau có cùng chung ba phụ âm. Điều đó cho thấy,
Giê-rê-mi-a thấy đúng sự vật là cây Hạnh Đào vì dùng dưới dạng danh từ, nhưng Đức
Chúa giải thích cho ông biết ý nghĩa lại bằng động từ, cho nên hình ảnh nhánh
cây đó trở thành hình ảnh “Đức Chúa đang canh thức”, đang bận tâm. Đây
cũng là điều Giê-rê-mi-a cảm nhận và chỉ ra một ngôn sứ thật cần phải có đủ các
điều kiện: Thấy và Nghe từ miệng Đức Chúa (Gr 23,16).
Động
từ “שׁקד” được sử dụng dưới dạng phân từ, giống đực,
số ít, trạng thái tuyệt đối, có chủ ngữ là Đức Chúa “אֲנִי”. Chính vì thế trong ngữ cảnh này, “כִּֽי־שֹׁקֵ֥ד אֲנִ֛י”
sẽ được hiểu là: Ta đang canh thức “I
(am) watching”.
Thêm một điều độc đáo thứ hai
trong phân đoạn sau này là cấu trúc đóng khung, một cấu trúc cũng rất thường gặp
trong tiếng Hebrew, với cấu trúc này làm nổi bật lên điều Đức Chúa đang canh thức
hay nỗi bận tâm của Ngài: “עַל־דְּבָרִ֖י
לַעֲשֹׂתֽוֹ”. Những lời của Ta “דְּבָרִ֖י” là trung tâm: Đức Chúa canh thức trên những lời của Ngài “דְּבָרִ֖י” và đồng thời việc Ngài hành động để những lời của Ngài “דְּבָרִ֖י” được thực hiện. Cấu trúc được đóng khung như sau:
Đức Chúa đang canh thức trên
NHỮNG LỜI CỦA NGÀI
Đức Chúa thực hiện
Tóm kết 3: phần này gồm hai ý chính:
Thứ nhất, một ngôn sứ thật ngoài
được thấy ra như Giê-rê-mi-a đã thấy, cần phải thêm điều kiện được nghe từ miệng
Đức Chúa như Giê-rê-mi-a được nghe giải thích.
Thứ hai, Đức Chúa đang canh thức
trên những lời của Ngài để thực hiện những lời đó.
NỘI
DUNG VÀ Ý NGHĨA
I.
Nội dung:
Gr
1,11-12 là một đơn vị bản văn hoàn chỉnh. Nếu xét nội dung của chính nó, đây là
một hội thoại thân tình như hai người bạn giữa Đức Chúa và Giê-rê-mi-a. Và hơn
một người bạn, Đức Chúa vừa là một người thầy và vừa là Đức Chúa của ông, Ngài giải
thích cho ông biết ý nghĩa của điều ông thấy và đó cũng là điều Đức Chúa bận
tâm. Trước đó ông đã sợ khi được Đức Chúa mời gọi, và đặt ông làm ngôn sứ “để ông đứng đầu các dân các
nước, để nhổ, để lật, để hủy, để phá, để xây, để trồng.” Sau khi ông đã thấy và
đã được Đức Chúa chia sẻ nỗi bận tâm của mình (Gr 1,11-12), những trình thuật
tiếp theo sau đó cho thấy ông đã đón nhận, tận tuỵ và thi hành sứ vụ ngôn sứ của
mình để chia sẻ nỗi bận tâm của Thiên Chúa, để lời Ngài được thực hiện.
Và xét nội dung bản văn trong ngữ
cảnh chương I, bản văn Gr 1,11-12 trở thành tâm điểm, làm nổi bật điều bận tâm
của Đức Chúa không chỉ ở sách Giê-rê-mi-a, mà còn xuyên suốt mãi đến bây giờ.
A - Có lời Đức Chúa mời gọi Giê-rê-mi-a và ông sợ, Đức Chúa động viên ông
“đừng sợ” (c.4-10)
-
B- Có lời Đức Chúa mời gọi ông thấy và giải thích cho ông điều Đức Chúa
đang canh thức, bận tâm (c. 11-12)
A - Có lời Đức Chúa mời gọi ông lại thấy và động viên ông đừng sợ vì “Ta ở
với ngươi” (c.13-19)
Như thế, ơn gọi và sứ vụ của
Gê-rê-mi-a rất đặc biệt. Ông là một ngôn sứ thật được Đức Chúa gọi cách đặc biệt,
được Đức Chúa đặt để và sai đi. Lời của ông là lời của Đức Chúa (Gr 1,7.9.17). Ông
mang lấy điều bận tâm của Đức Chúa, ông cùng Đức Chúa canh thức trên những lời của Ngài trong sứ vụ ngôn sứ: sẵn sàng để nhổ,
để lật, để hủy, để phá. Bên cạnh loại trừ những điều xấu, điều tội đi ngược lại
với những lời của Đức Chúa, sứ vụ của ông cũng “để xây, để trồng”, vun vén cho
những lời của Ngài được thực hiện.
II.
Ý nghĩa:
Bản văn Gr 1,11-12 là một hội thoại tuy ngắn, nhưng
đem lại rất nhiều ý nghĩa:
Với trình thuật J, diễn đạt cho chúng ta thấy Đức Chúa
(YHWH) là một Thiên Chúa rất gần, luôn đồng hành cùng dân, luôn canh thức, bận
tâm vì con người hay bội tín, chạy theo các thần hư ảo.
Trình thuật cũng cho thấy một Thiên Chúa luôn trung
tín với giao ước. luôn luôn canh cánh trong lòng, làm sao để con người luôn
tuân giữ lời của Ngài để họ được sống, được hưởng lời hứa của giao ước.
Thiên Chúa muốn nên nghĩa thiết với con người được ví
như vợ chồng (Gr 2,2; 3,1). Nhưng con người luôn quay lưng lại với Ngài, ngoại
tình đi theo những thần hư ảo để trở nên hư ảo (Gr 2,5.28). Không bỏ rơi con
người, để cảnh báo và mời gọi con người về lại với mình để được thừa hưởng lời
hứa của giao ước, Thiên Chúa đã kêu gọi những ngôn sứ qua các thời kỳ khác
nhau, và đến thời đến buổi, Ngài sai chính Con Một của Ngài là “Lời” của Ngài đến
và ở cùng nhân loại.
Điều bận tâm của Thiên Chúa được Ngài nói cho
Giê-rê-mi-a, hình ảnh đó gợi đến hình ảnh Đức Giêsu Ki-tô nói với các môn đệ của
Ngài: “Thầy gọi anh em là bạn hữu, vì tất cả những gì Thầy nghe được nơi Cha
Thầy, Thầy đã cho anh em biết.” (Ga 15,15). Điều này một lần nữa cho thấy, Thiên
Chúa xem trọng con người, xem như những người bạn, Ngài chia sẻ không giấu diếm
những nỗi bận tâm của mình.
Ơn gọi Giê-rê-mi-a cũng là ơn gọi của mỗi Ki-tô hữu.
Thiên Chúa qua Đức Giêsu Ki-tô, Ngài đã mở cả cạnh sườn mình ra (Ga 19,34;
20,27) để mọi người thấy điều “khát” khao của Thiên Chúa (Ga 19,28), mời gọi
con người hãy ăn năn sám hối và tin vào “lời của Ngài” là Đức Giêsu Ki-tô thì sẽ
được sự sống đời đời (Ga 17,3; 20,31). Điều giờ đây là lời đáp trả và loan báo
Tin Mừng của mỗi người Ki-tô hữu chúng ta để lời của Ngài hay ý Cha được thực
hiện dưới đất cũng như trên trời (Mt 6,10).
DANH
MỤC THAM KHẢO
14. Raymond E. Brown, Joseph A. Fitzmyer, Roland E. Murphy. The New
Jerome Biblical Commentary. India Bengaluru: Theological Publications,
2022.
15. Strong.s Exhaustive Concordance. Hendrickson Publishers.
16. The New Interpreter’s Bible Commentary, Volume
IV. Nashville: Abingdon Press, 2015.
Joseph Quang Bình
Tổng cộng trong chương I xuất hiện ba lần cụm từ mở đầu một đoạn văn mới: “Có lời Đức Chúa phán với tôi ” (c. 4.11.13).
The New Jerome Biblical Commentary,
270.
“Jeremiah's Time.
Jeremiah lived through one of the most troubled periods of the ancient Near
East. He witnessed the fall of a great empire and the rising of one even
greater. In the midst of his turmoil, the kingdom of Judah, then in the hands
of deplorable kings, came to its downfall by resisting this overwhelming force
of history.”
The New Jerome Biblical Commentary,
265.
Xem
thêm: Chantal Reynier, chuyển ngữ Thiên Hựu, Xuân Hùng, Để Đọc Các Ngôn Sứ
(HCM: Phương Đông, 2017), 177.
Xem
thêm: Chantal Reynier, chuyển ngữ Thiên Hựu, Xuân Hùng, Để Đọc Các Ngôn Sứ
(HCM: Phương Đông, 2017), 185-186.
The
New Interpreter’s Bible Commentary, Volume IV (Nashville: Abingdon Press, 2015),
565.
- Sắp xếp theo Nguyễn Ngọc Rao, Tìm Hiểu Các Sách Ngôn Sứ, 40-47.
Thế
kỷ VIII (A-mốt, Hô-sê, Mi-kha, I-sai-a I (1-39); Thế kỷ VIII-VI: Trước lưu đày (Xô-phô-ni-a,
Na-khum, Kha-ba-cúc, Giê-rê-mi-a); Thời lưu đày 597-538 (Ê-dê-ki-en, I-sai-a II 40-55); Thời Ba Tư (538-332): Hồi
hương, tái thiết Đền Thờ (Khác-gai, Da-ca-ri-a, I-sai-a III (56-66),
Ma-la-khi; Thời Hy Lạp
332 (Đa-ni-en).
Mark J. Boda and
J. Gordon McConville, Dictionary of the Old Testament Prophets (USA: IVP
Academic, 2012), 76.
“Dựa theo chính tác phẩm mang tên Giê-rê-mi-a, ta cũng
biết về thân thế và sự nghiệp của ông là một ngôn sứ vĩ đại, chứ không phải là
vô danh, tiểu tốt. Không quá khi nói, để hiểu ngôn sứ trong Cựu ước là ai, thì
không thể nào không nghiên cứu sách Giê-rê-mi-a, vì có nhiều điểm thật đặc biệt:
ơn gọi của Giê-rê-mi-a; vai trò phát ngôn viên của Thiên Chúa; uy quyền được
trao phó; cách thức Giê-rê-mi-a đưa ra để phân biệt ngôn sứ thật và giả… 40 năm
thi hành sứ vụ ngôn sứ của Giê-rê-mi-a (627-587) cũng có thể so sánh ngang bằng
với Môi-sê cũng làm ngôn sứ 40 năm.”
Chương I xuất hiện 3 lần cụm từ: “Có lời Đức Chúa phán với tôi”
(וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר) (c. 4.11.13). Nếu dựa vào cụm từ này, và
dựa vào phân chia đoạn văn ( ׃ פ), người ta có
thể chia thành 3 hồi:
Gr 1,4-10; 11-12; 13-19. Tuy nhiên, khi đọc kỹ bản văn, chúng
ta sẽ thấy có sự khác biệt: câu 13: “lại” có
lời Đức Chúa phán với tôi”, rõ ràng là quy về thị kiến lần thứ nhất trong câu
11-12, nên giữa câu 13tt và câu 11-12 có
liên hệ chặt chẽ. Hơn nữa, câu 11-12 và 13tt đều nói về thị kiến, nên cùng là một thể
văn, không nên tách rời. Do vậy, nhìn thoáng qua, Gr 1,4-19 có thể chia làm hai
phần:
Từ câu 4 -10: xoay quanh Lời
Từ câu 11-19: xoanh quanh 2 thị kiến.
Tuy nhiên, từ câu 17, vị ngôn sứ được Thiên Chúa gọi ở ngôi thứ 2 “còn
ngươi”, điều này tạo ra sự gián đoạn. Và về nội dung, trong các câu 17-19,
Thiên Chúa khích lệ Giê-rê-mi-a và
nhắc lại điều Ngài đã nói ở câu 7-10. Như thế, các câu 17-19 kết thúc trình thuật ơn gọi và có vai trò
đóng khung. Thị kiến của Giê-rê-mi-a là trung tâm của bản văn ơn gọi, và ta có thể chia đoạn văn như sau:
Câu 4-10: Thiên Chúa kêu gọi Giê-rê-mi-a
Câu 11-16: Thị kiến
Câu 17-19: Thiên Chúa khích lệ Giê-rê-mi-a
Syntactic and Morphological Analysis of Jr 1,11-12
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר מָה־אַתָּה
רֹאֶה יִרְמְיָהוּ וָאֹמַר מַקֵּל שָׁקֵד אֲנִי רֹאֶה׃
(Jer. 1:11 WTT)
“וַיְהִי”, וְ particle conjunction; היה verb qal waw consec imperfect
3rd person masculine singular apocopated. Chuyển ngữ có nghĩa: và có/ và trở
nên.
“דְבַר־יְהוָה”,
דָּבָר noun common
masculine singular construct; יהוה noun proper no gender no number no state. Chuyển ngữ có nghĩa:
lời của Đức Chúa.
“אֵלַי”,
אֶל particle
preposition suffix 1st person common singular. Chuyển ngữ có nghĩa: tới tôi.
“לֵאמֹר”,
לְ particle
preposition; אמר
verb qal infinitive construct homonym 1. Chuyển ngữ có nghĩa: nói hướng tới.
“מָה־אַתָּה”,
מָה pronoun
interrogative no gender no number; אַתָּה pronoun independent 2nd person
masculine singular. Chuyển ngữ có nghĩa: ngươi…gì?
“רֹאֶה”,
ראה verb qal
participle masculine singular absolute. Chuyển ngữ có nghĩa: điều được thấy.
“יִרְמְיָהוּ”,
יִרְמְיָהוּ
noun proper no gender no number no state. Chuyển ngữ có nghĩa: Giê-rê-mi-a.
“וָאֹמַר”,
וְ particle
conjunction; אמר
verb qal waw consec imperfect 1st person common singular homonym 1. Chuyển ngữ
có nghĩa: và tôi nói/ thưa.
“מַקֵּל”,
מַקֵּל noun common
masculine singular construct. Chuyển ngữ có nghĩa: nhánh/ gậy.
“שָׁקֵד”,
שָׁקֵד noun common
masculine singular absolute. Chuyển ngữ có nghĩa: Hạnh Đào.
“אֲנִי”,
אֲנִי pronoun
independent 1st person common singular. Chuyển ngữ có nghĩa: tôi.
“רֹאֶה”,
ראה verb qal
participle masculine singular absolute. Chuyển ngữ có nghĩa: điều đang thấy.
Dịch
câu 11:
Và có lời Đức Chúa nói với tôi: điều gì ngươi đang thấy, Giê-rê-mi-a? và tôi
thưa điều được thấy: một nhánh cây Hạnh Đào.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי הֵיטַבְתָּ לִרְאוֹת
כִּי־שֹׁקֵד אֲנִי עַל־דְּבָרִי לַעֲשֹׂתוֹ׃ פ
(Jer. 1:12 WTT)
“וַיֹּאמֶר”, וְ particle conjunction; אמר verb qal waw consec imperfect
3rd person masculine singular homonym 1. Chuyển ngữ có nghĩa: và nói.
“יְהוָה”,
יהוה noun proper
no gender no number no state. Chuyển ngữ có nghĩa: Đức Chúa.
“אֵלַי”,
אֶל particle preposition suffix 1st person common singular. Chuyển ngữ có
nghĩa: với tôi.
“הֵיטַבְתָּ”,
יטב verb hiphil perfect 2nd person masculine singular. Chuyển ngữ có nghĩa:
ngươi đã làm tốt/ đúng.
“לִרְאוֹת”,
לְ particle
preposition ראה verb qal infinitive construct.
Chuyển ngữ có nghĩa: thấy.
“כִּי־שֹׁקֵד”,
כִּי particle
conjunction homonym 2; שׁקד verb qal participle masculine singular absolute. Chuyển ngữ có
nghĩa: bởi vì-người thức canh.
“אֲנִי”,
אֲנִי pronoun
independent 1st person common singular. Chuyển ngữ có nghĩa: tôi.
“עַל־דְּבָרִי”,
עַל particle
preposition homonym 2; דָּבָר noun common masculine singular construct suffix 1st person
common singular. Chuyển ngữ có nghĩa: trên lời của ta.
“לַעֲשֹׂתוֹ׃ פ”,
לְ particle
preposition; עשׂה
verb qal infinitive construct suffix 3rd person masculine singular homonym 1.
Chuyển ngữ có nghĩa: hướng tới để làm những lời đó.
Dịch
câu 12:
Và Đức Chúa nói với tôi: ngươi đã thấy đúng. Bởi vì ta đang canh thức trên những
lời của ta để thực hiện (làm) những
lời đó (τοῦ ποιῆσαι αὐτούς).
David Noel
Freedman, The Anchor Bible Dictionary (New York: Doubleday, 1992), 9556-9557.
“Ngài là “storm
god” vì Ngài nói trong tiếng sấm sét (Exod 19:16–19; 20:18; Ps 18:14; Job 37:5;
Amos 1:2; Hab 3:11). Ngài là Chúa của các núi “god of the mountains” (Exodus
19; 1 Kgs 20:3). Lửa là dấu chỉ hiện diện của YHWH và vũ khí của Ngài (Exod
13:21; 1 Kgs 18:38). Ngài là Chúa của hoang mạc “god of the desert” (Judg 5:4).
Ngài kiểm soát nước trên trái đất, biển khơi “the sea” (Exod 14:21; Jonah),
sông ngòi “the rivers” (Josh 3:16–17), và mưa “the rain” (Gen 2:5; 1 Kings 17).
Ngài cầm quyền sinh tử “giver of life and one who brings death”. Ngài là Chúa của
chiến tranh và hoà bình “god of war and of peace”.”
David
Noel Freedman, The Anchor Bible Dictionary (New York: Doubleday, 1992), 9558.
“Yahweh created,
maintains, and sustains the natural world, which includes humanity. There are
covenants with Noah which include the natural world, with the patriarchs, with
Moses and the people, Aaron and Phinehas and the priesthood, David and the
royal house, and others. No matter what the origin of the name or the non -
Israelite nature of his epithets, Yahweh had chosen Israel to be his people and
had entered into covenants with them. This fact is the central theme of the
OT.”
David
Noel Freedman, The Anchor Bible Dictionary (New York: Doubleday, 1992), 9558.
“J the characteristic that resulted in its name (Jehovist,
Yahwist) is its use of the covenant name for God. E is identified by the use of
the more generic name, Elohim. This source is dated about a century later than
J”
Tremper
Longman III and Raymond B. Dillard, An Introduction to the Old Testament (Grand
Rapids, Michigan: Zondervan, 2006), 44.
The verb dabar, "to speak" (almost always in
the Piel, dibber), which appears 289 times (e.g., Is 1:2; Jer 1:16; Ezek 2:1;
Dan 9:6; Hos 1:2; Joel 3:8; Amos 3:1; Obad 18; Jon 3:2; Mic 4:4; Hab 2:1; Zech
1:9), and the related noun dābār, "word," which appears 448 times
(e.g., Is 1:10; Jer 1:2; Ezek 1:3; Dan
9:2; Hos 1:1; Joel 1:1; Amos 3:1; Jon 1:1; Mic 1:1; Hab 1:1; Zeph 1:1; Zech
1:1; Mal 1:1).
“The verb 'amar, "to
say," is ubiquitous in the Prophetic Books, with 1,411 occurrences. While
'amar is also used for human speech (e.g., Is 2:3; Jer 1:6; Ezek 2:4), God is
the primary subject of the verb, and it appears in contexts of divine speech in
all sixteen of the Prophetic Books (Is 1:11; Jer 1:4; Ezek 2:1; Dan 8:13; Hos
1:2; Joel 2:19; Amos 1:2; Obad 1; Jon 1:1; Mic 2:3; Nah 1:12; Hab 2:2; Zeph
3:7; Hag 1:1; Zech 1:1; Mal 1:2). The two noun forms associated with this verb
only appear a few times. The noun 'emer, "speech, word," appears only
once to clearly indicate divine speech (Is 41:26; Hab 3:9 is unclear). The noun
'imra, "speech" or "word," appears three times when God
speaks (Is 5:24; 28:23; 32:9) and once when Jerusalem speaks (Is 29:4).”
The New
Interpreter’s Bible Commentary, Volume IV (Nashville: Abingdon Press,
2015), 565.
Strong.s
Exhaustive Concordance (Hendrickson Publishers).
Lytton John Musselman, A Dictionary of Bible
Plants (USA: Cambridge University Press, 2012), 17-18
The watching-tree: the almond tree, which is the
first to blossom in the springtime as though it had not slept. The Hebrew name
contains a play on words with "I am watching."
David Noel Freedman, The Anchor Bible
Dictionary (New York: Doubleday, 1992), 2907.
Lytton John Musselman, A Dictionary of Bible
Plants (USA: Cambridge University Press, 2012), 17-18.
David Noel Freedman, The Anchor Bible
Dictionary (New York: Doubleday, 1992), 123.
Đối chiếu với các
bản dịch khác:
Bản dịch của Nhóm GKPV: Có lời ĐỨC CHÚA
phán với tôi rằng: “Giê-rê-mi-a, ngươi thấy gì?” Tôi thưa: “Tôi thấy một nhánh
“cây canh thức”.” ĐỨC CHÚA liền phán với tôi: “Ngươi thấy đúng, vì Ta đang canh
thức để thi hành lời Ta.”
Bản dịch LXX: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων τί σὺ ὁρᾷς Ιερεμια καὶ εἶπα βακτηρίαν
καρυΐνην. καὶ εἶπεν κύριος πρός με καλῶς ἑώρακας διότι ἐγρήγορα ἐγὼ
ἐπὶ τοὺς λόγους μου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς.
Bản dịch Vulgata: Et factum est verbum Domini ad me dicens quid tu vides
Hieremia et dixi virgam vigilantem ego video. Et dixit Dominus ad me bene
vidisti quia vigilabo ego super verbo meo ut faciam illud.
Bản dịch NAB: Then the LORD said to me: The word of the LORD came to me:
What do you see, Jeremiah? "I see a branch of the almond tree," I
replied. You have seen well, for I am watching over my word to carry it out.
Bản dịch BFC: Alors je reçus cette parole du Seigneur: «Qu'aperçois-tu
Jérémie?» - «Une branche d'amandier, l'arbre vigilant», répondis-je. «Bien vu,
me dit le Seigneur; je serai vigilant, en effet, pour réaliser ce que
j'annoncerai.»